Istnieje wiele różnych urzędowych pism, które wymagają tłumaczenia w formie poświadczonej przez tłumacza przysięgłego, by załatwić międzynarodowe sprawy urzędowe dla siebie i Twojej rodziny. Z artykułu dowiesz się, które z tych oficjalnych dokumentów być może będziesz musiał(-a) przetłumaczyć przysięgle dla siebie i swojego dziecka. Sytuacja taka ma miejsce najczęściej wówczas, gdy Ty lub inny członek Waszej rodziny zamierza przekroczyć z dzieckiem granicę państwa. Nieważne w jakim języku zostały sporządzone pisma. Z pomocą przychodzi wówczas wielojęzyczne biuro tłumaczeń przysięgłych Best Text. Rozsiądź się teraz wygodnie w fotelu, gdyż zapraszamy Cię do lektury.

Na podstawie doświadczeń własnych biura tłumaczeń Best Text praktyka pokazuje, że występują trzy podstawowe typy dokumentów dotyczących dziecka i przeznaczonych do tłumaczenia przysięgłego, najczęściej w parze angielski-polski. Są nimi: akt urodzenia, notarialnie poświadczona zgoda rodziców lub opiekunów prawnych na wyjazd zagraniczny dziecka oraz karta szczepień, zwana też kartą uodpornienia, a dawniej książeczką zdrowia dziecka.
Kiedy przyda Ci się tłumaczenie aktu urodzenia dziecka?
W razie, gdy Twoja pociecha urodziła się za granicą i przeprowadzisz się z nią do Polski, aby uzyskać dla niej meldunek oraz numer PESEL potrzebny do załatwienia innych spraw, np. wizyty w przychodni zdrowia dziecka, powinnaś/powinieneś najpierw udać się do biura tłumaczeń w celu wykonania przysięgłego tłumaczenia metryki urodzenia. Poświadczone tłumaczenie aktu urodzenia przyda się również w sytuacji, gdy dziecku urodzonemu i zameldowanemu za granicą i nie posiadającemu numeru PESEL trzeba wydać polski paszport. Wówczas należy przetłumaczyć przysięgle zagraniczny akt urodzenia na język polski, z którym następnie zachodzi wymóg udania się do ambasady RP w kraju zamieszkania małoletniego. W przypadku małżeństwa mieszanego, złożonego z rodziców dwóch różnych narodowości, które uległo rozpadowi, starając się o alimenty, by złożyć wniosek do zagranicznego sądu, należy przedstawić w biurze podawczym przysięgłe tłumaczenie aktu urodzenia dziecka z języka polskiego na język obcy.
Tłumaczenie odpisu aktu urodzenia dziecka w biurze tłumaczeń
Polski akt urodzenia jako dokument urzędowy występuje w dwóch formach – jako odpis zupełny aktu urodzenia lub odpis skrócony aktu urodzenia. Czasem jedna, a czasem druga z nich jest tłumaczona przez tłumacza przysięgłego.
W jakiej sytuacji mama lub tata musi zlecić przysięgłe tłumaczenie zgody na wyjazd dziecka za granicę na język angielski?
W przypadku, gdy dziecko ma zamiar opuścić kraj ojczysty w towarzystwie tylko jednego z rodziców, aby od razu zdjąć z celników w czasie odprawy paszportowej jakiekolwiek podejrzenia o próbę uprowadzeniu dziecka przez tego rodzica lub opiekuna prawnego wbrew woli drugiego rodzica bądź opiekuna prawnego, potrzebna jest oficjalna, pisemna zgoda drugiego rodzica lub opiekuna prawnego oraz tłumaczenie przysięgłe zgody rodziców na język angielski. Motywację dla takiej sytuacji hipotetycznego porwania można znaleźć wtedy, gdy rodzice toczą ze sobą batalię przed sądem, np. w sprawie rozwodowej lub w sprawie o ustalenie kontaktów etc. Zgoda notarialna na terenie RP podpisywana jest przez rodziców w języku polskim, a notariusz poświadcza zgodność personaliów Stron oraz autentyczności ich podpisów w ramach doklejonego na kartce papieru tzw. apostille, czyli załącznika na odwrocie dokumentu. Aby przekroczyć granicę, szczególnie drogą powietrzną, przy odprawie paszportowej należy okazać celnikom tłumaczenie zgody na wyjazd dziecka za granicę, które najczęściej wykonuje się u zaprzysiężonego tłumacza lub w biurze tłumaczeń przysięgłych. Przeważnie jest to tłumaczenie na język angielski, wśród wykształconych pracowników lotnisk powszechnie rozumiany na całym świecie. Zgoda notarialna oraz jej tłumaczenie przysięgłe na angielski mają za zadanie chronić interesy dziecka przed ewentualnymi jednostronnymi i nie uzgodnionymi rozstrzygnięciami matki lub ojca w kwestii dziecka np. na okres wczasów zagranicznych w Turcji, Tunezji itd. Czasem z dzieckiem jedzie inna osoba, np. wujek czy ciotka. Taka sytuacja też wymaga przysięgłego tłumaczenia zgody rodziców na wyjazd dziecka za granicę. Często sami pracownicy biura podróży informują rodziców o konieczności wykonania tłumaczenia zgody na wyjazd dziecka za granicę, jeśli mama lub tata wykupuje w ich biurze wczasy lub wycieczkę zagraniczną dla swoich pociech.
W jakich okolicznościach potrzebne jest angielsko-polskie lub polsko-angielskie tłumaczenie karty szczepień Twojego dziecka?
Jeśli na stałe przeprowadzasz się ze swoim dzieckiem z Wielkiej Brytanii do Polski, aby ono mogło korzystać ze świadczeń przychodni zdrowia dziecka NFZ w zakresie porad pediatry i medycznej diagnostyki laboratoryjnej, wcześniej musisz je zapisać do wybranej przychodni. Aby móc tego dokonać, najpierw wymagane jest przysięgłe tłumaczenie karty szczepień wydanej w Anglii, Szkocji, Walii czy Irlandii Północnej z języka angielskiego na język polski. Inną sytuacją, w której może okazać się konieczne tłumaczenie karty szczepień lub książeczki zdrowia dziecka na język angielski będzie planowany wyjazd Twojego dziecka do zagranicznej szkoły. Na przykład aby studiować w Kanadzie, trzeba doręczyć administracji uczelni przysięgłe tłumaczenie karty uodpornienia. W ten sposób kanadyjska służba zdrowia oceni, jakich obowiązkowych szczepionek lub dawek przypominających brakuje Twojemu dziecku w realiach prawnych obcego państwa.
_______________________________________________
Artykuł powstał na kanwie doświadczeń własnych biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text (besttext.pl), z siedzibami w Jaworznie oraz Warszawie, również świadczącego dla swoich klientów usługi przysięgłych tłumaczeń online.
Materiał zewnętrzny


